New podcast episode!
Videos, games, e-learning or marketing clips – multimedia content is booming.
But how do you successfully bring it to the international market?
In the latest episode of the Leginda podcast, we shed light on what is important in a professional multimedia localization project – and why this type of localization is so crucial for globally active companies.
Whether you are publishing a video on YouTube or planning a global e-learning module – this episode provides valuable practical tips and strategic insights.
🎧 Listen in now and find out more:
✅ Why multimedia localization is so effective – combining language and visual storytelling
✅ Typical project phases – from transcription and translation to subtitling and voice-over
✅ Different forms of subtitling and voice-over (e.g. lip-sync, UN, etc.). e.g. lip-sync, UN style, voice-over)
✅ How to choose the right voice – human or AI, tonality, target audience and usage rights
✅ What the duration of such projects is – and why good planning is crucial
🌎 Lokalisierte Multimedia-Inhalte haben unmittelbare Wirkung: Sie helfen Unternehmen, weltweit sichtbar zu werden, Zielgruppen emotional zu erreichen – und dabei kulturell genau den richtigen Ton zu treffen.
Haben Sie bereits eigene Erfahrungen mit Voice-over oder Videoübersetzungen gemacht? Wir freuen uns auf den Austausch in den Kommentaren!
You are currently viewing a placeholder content from YouTube. To access the actual content, click the button below. Please note that doing so will share data with third-party providers.